вторник, 22 мая 2012 г.

Еще раз о трудностях перевода...

В Пекинском меню больше нет цыпленка без секса 

В Пекинском меню больше нет цыпленка без секса

После того, как перед Олимпийскими играми 2008 года по всему городу пытались избавиться от дорожных знаков со смущающими английскими переводами, Пекин запустил еще одну кампанию лингвистических исправлений – в этот раз уже касательно меню ресторанов, – которая немного разочарует иностранцев, как только они лучше поймут ее суть.

По сообщению государственной газеты Beijing Daily, которое было сделано во вторник, общими усилиями Пекинского Министерства Международных Отношений и пекинской программы «Speaks Foreign Languages» была издана книга с официальными указаниями в отношении «правильного» английского перевода 2,158 китайских блюд.

Теперь уйдут в прошлое «четыре радостные фрикадельки» (四喜丸子), которые отныне согласно книге будут известны как тушеные шарики из свинины в соусе. А как же на счет «тофу, сделанного женщиной с веснушками» (麻婆豆腐)? Впредь, это культовое сычуаньское блюдо смогут узнать только по его латинизированному китайскому имени мапо дофу.


По словам служащего из Департамента Международных Отношений Пекина, цитировавшихся в одной газете, многие рестораны предоставляют такой странный английский перевод, что он сбивает с толку не только иностранцев, но даже преподавателей английского, хорошо знающих чинглиш.

 

«Имена китайских блюд имеют глубокий смысл, — сказал чиновник. — Это не всегда связано только с их ингредиентами. Иногда это смесь культуры, исторических событий, имен людей и т.д.»

Такие искажения переводов издавна изумляют иностранных посетителей Пекина, что должно приводить в смущение городских чиновников, которые стремятся, чтобы Пекин представлял собой передовую мировую столицу. С приближением Олимпийских игр, власти уже начали вести войну с чинглиш в 2006 году, пытаясь искоренить все нестандартные переводы в названиях отелей и знаков дорожного движения. И хотя некоторые из худших примеров были исправлены, и впоследствии одиозное название достопримечательности «Расистский Парк» было заменено на «Парк Китайских Меньшинств», все же, меню ресторанов не претерпело больших изменений.

Согласно Beijing Daily, при составлении такого списка, прений было никак не избежать. Профессор Пекинского университета иностранных языков Чэнь Линь, один из экспертов в решении этой проблемы, отметил, что названия некоторых блюд вызвали довольно бурное обсуждение. Согласно господину Чэню, большая дискуссия разразилась в отношении перевода одного блюда из птицы (童子鸡), название которого иногда переводят как «цыпленок без секса». В итоге, по соглашению комиссии это название все-таки было заменено на менее красочное, но вероятно более аппетитное — «юный цыпленок».


В других случаях, группа экспертов была обеспокоена возможным недопониманием, связанным с предубеждением к китайским особенностям питания. Как в случае с громадным мясным блюдом «красные тушеные головы львов» (红烧狮子头), которое книга советует называть «тушеными шарами из свинины в коричневом соусе». Как процитировала одна газета слова господина Чэня: «Я уверен, что организации по защите животных будут иметь претензии к такому названию».

Точно непонятно, каким образом китайские рестораны делают свои переводы, некоторые из которых мы даже не можем упомянуть на нашем сайте, все-таки одна ставшая популярной фотография с названием китайского ресторана «Ошибка сервера перевода» наводит на мысль о том, что свою роль, вероятно, сыграло использование интернет программ для перевода.



Вероятность лишиться очаровательных оплошностей в переводах меню расстроила не только приезжих. Некоторые пользователи микроблога Sine Weibo, китайского аналога Twitter, после новостей о новой книге опубликовали фотографии с их любимыми ошибками в переводах. Некоторые говорят о том, что наилучший способ решить проблему — это предоставлять фотографии блюд, которые бы помогали иностранцам определиться с заказом, так как по мнению одного клиента «некоторые китайские названия слишком многозначительны, чтобы передать их на английском».

Чтобы узнать, откажутся ли пекинские рестораны от использования интернет средств по переводу и последуют ли рекомендациям правительства, остается только ждать. Bijing Daily, процитировав одного служащего из Пекинского Министерства Международных Отношений, отметила, что местные рестораны поощряются использовать книгу как справочник для перевода меню, но если они будут поступать по-своему, никакое наказание им не грозит.

Скачать книгу с сайта «Дао выраженное словами». 11,5 Мб, PDF



Перевод: Александр Супрун (Sasha-flex@rambler.ru)

Источник: Stefanie Qi «No Longer on Beijing’s Menu: Chicken Without Sex» (The Wall Street Journal)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...